Professional Authors

ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းရဲ႕ အႏိုင္မခံ

၁၉၃၆ ခု ထုတ္ အုိးေဝမဂၢဇင္း ၊ အတြဲ ၆ အမွတ္ ၁ မွာ ဝီလီယမ္ အားနက္စ္ဟင္နလီ William Ernest Henley ရဲ႕ “ Invictus ” ကဗ်ာကို “ အနိုင္မခံ ” လို႕ ဘာသာျပန္ ထုတ္ေဝခ့ဲတဲ့ဗိုလ္ခ်ဳပ္ရဲ႕လက္ရာေလးပါ….

 \”ငါ့အား ဖုံးလႊမ္းထားေသာ လ ကြယ္သန္းေခါင္ ၊
ဤ အေမွာင္တြင္းမွေန၍ အနိုင္မခံ အရုံးမေပးတတ္ေသာ
ငါ၏ စိတ္ဓာတ္ကို ဖန္ဆင္းေပးသည့္
နတ္သိၾကားတို႕အား ငါေက်းဇူးတင္၏။
ေလာကဓံ တရားတို႕၏ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳပ္ေသာ လက္ခုပ္အတြင္းသို႕ က်ေရာက္ေနရျငားေသာ္လည္း
ငါကား မတုန္လွဳပ္ ၊ မငိုေၾကြး ၊
ကံတရား၏ ရုိက္ပုပ္ျခင္း ဒါဏ္ခ်က္တို႕ေၾကာင့္ ၊
ငါ၏ ဦးေခါင္းသည္ ေသြးသံတို႕ျဖင့္ ရဲရဲနီ၏ ၊ ညႊတ္ကားမညႊတ္

ဤေလာဘ ေဒါသ တို႕ႀကိီးစိုးရာ ဌာန၏ အျခားမ့ဲကား ၊
ေသျခင္းတရားသည္ ငံ့လင့္လွ်က္ ရွိ၏။
သို႕ေသာ္ ငါ့အား မတုန္လွဳပ္သည္ကို ေတြ႕ရအ့ံ ၊
သုဂတိသို႕ သြားရာတံခါးဝသည္ မည္မွ်ပင္ က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ ၊
ယမမင္း၏ ေခြးေရပုရပိုဒ္၌ ငါ့အျပစ္တို႕ကို မည္မွ်ပင္ မ်ားစြာ မွတ္သား ထားသည္ျဖစ္ေစ ၊
ငါ့ကား ဂရုမျပဳ ၊
ငါသာလွ်င္ ငါ့ကံ၏ အရွင္သခင္ ျဖစ္၍
ငါသာလွ်င္ ငါ့စိတ္၏ အႀကီးအကဲျဖစ္သတည္း ” …………။

ဒါကေတာ့ William Ernest Henley ရဲ႕ မူရင္းကဗ်ာေလးျဖစ္ပါတယ္

              Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

In: ကဗ်ာ Posted By: Date: Nov 28, 2011
Comment #1

thz

Leave Comments

Name*

Email*
Website
Email me whenever there is new comment