Professional Authors

ညဥ့္ဦးရဲ့ ကဗ်ာသံစဥ္

 ညဥ့္ဦးရဲ့ ကဗ်ာသံစဥ္

ဪ ဒီညမွာေတာ့
ဝမ္းနည္းျခင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္
ဒါကို ကိုယ္ေရးႏိုင္မွာပါ။

ေရးမည္…..
” တာရာေတြစုံေနတဲ့ ည
ဒီညရဲ့ ေကာင္းကင္ျပာက ၾကယ္ပြင့္ေလးေတြ
သူတို႕ၾကားက ေဝးကြာျခင္းရဲ့ တုန္လႈပ္ျခင္း”
ဒါမ်ိဳးေတြကို ေရးမည္။

ညဥ့္ဦးရဲ့ ေလ႐ူးကေတာ့ ေဝဟင္မွာ ေဝ့ဝဲျပီး
သူ႕သံစဥ္ေတြကိုေတာ့ သီဆိုဦးမည္ေပါ့။

ဪ ဒီညမွာေတာ့ ဝမ္းနည္းျခင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္
ဒါကို ကိုယ္ေရးႏိုင္မွာပါ။

တစ္ခ်ိန္…
ကိုယ္ သူ႕ကိုျမတ္ႏိုးခဲ့မိျခင္း
သူလည္း တစ္ခါမွာေတာ့ ကိုယ့္ကို ျမတ္ႏိုးမိခဲ့ပါ့။

ဒီလိုညမ်ိဳးရဲ့ အဆုံးမရွိတဲ့ေကာင္းကင္ေတြေအာက္မွာ
သူ႕ရဲ့ေထြးေပြ႕ျခင္းနဲ႕ ၾကင္နာျခင္းေတြ
အို……. သူ႕ရင္ခြင္ထဲက အၾကိမ္ေပါင္းမ်ားစြာ။

ကိုယ္ သူ႕ကိုျမတ္ႏိုးခဲ့မိျခင္း
သူလည္း တစ္ခါမွာေတာ့ ကိုယ့္ကို ျမတ္ႏိုးမိခဲ့ပါ့။

ဘယ္လိုေၾကာင့္…
သူ႕လွပေနေသးတဲ့ မ်က္ဝန္းတစ္စုံကိုေတာ့
ဪ ဘာေၾကာင့္မ်ား မခ်စ္ခဲ့မိပါလိမ့္။

ဪ… ဒီညမွာေတာ့ ဝမ္းနည္းျခင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္
ဒါကို ကိုယ္ေရးႏိုင္မွာပါ။

စဥ္းစားရင္း…..
သူ႕ကို ကိုယ္မပိုင္ဆိုင္ျခင္းေတြ
ခံစားလ်က္…..
ကိုယ္ သူ႕ကိုဆုံးရွုံးခဲ့ရျခင္း။

က်ယ္ေျပာလွတဲ့ည
သူ႕ကြယ္ရာမွာ ပိုျပီးက်ယ္ေျပာခဲ့ျပီေလာ။

ညမွာ ျမက္တို႕ရဲ့ စိုစြတ္လာျခင္းလို
ငါ့ဝိညဥ္မွာလည္း ကဗ်ာရဲ့ ေပါက္ဖြားျခင္းေတြ။

အို ဒါေတြပါပဲ….

ဟိုးအေဝးက တစ္စုံတစ္ေယာက္ရဲ့ သံစဥ္ေတြ
အေဝး ဟိုးအေဝး
ဪ… သူမရွိေတာ့တဲ့ ငါ့ဝိညဥ္
ေပ်ာက္ဆုံးခဲ့ပါျပီလား။

အနီးကို ေဆာင္က်ဥ္းလာႏိုင္သလို
ဪ ငါ့မ်က္လုံးရဲ့ ရွာေဖြျခင္းေတြ
ငါ့ႏွလုံးသားရဲ့ ရွာေဖြမႈ
သူ႕ကို မေတြ႕ရေတာ့ပါတကား။

တူညီတဲ့ သစ္ပင္ေတြကို
ေျဖာ့ေတာ့ေစခဲ့တဲ့ တူညီတဲ့ညေတြလို
ငါတို႕,
ဟိုတစ္ခ်ိန္က ငါတို႕
ဘယ္ေတာ့မွ မတူညီႏိုင္ေတာ့ပါလား။

ရပ္တန့္သြားျပီလား…
သူ႕ကို ျမတ္ႏိုးျခင္းေတြ
မွန္ေကာင္းမွန္ႏိုင္ေပမဲ့
တစ္ခ်ိန္က သူ႕ကို ျမတ္ႏိုးခဲ့ျခင္းေတြ
ဪ…. အခုေတာ့
ကိုယ့္ရဲ့ အသံကို သူမ်ား ၾကားႏိုင္ေသးရဲ့။

တစ္စုံတစ္ေယာက္ရဲ့…..
တစ္ခ်ိန္က သူဟာ
ငါ့ရဲ့ စိတ္ကူးယဥ္ အနမ္းေတြမွာ
ပိုင္ဆိုင္ခဲ့ဖူးသလိုမ်ိဳး…….

အခု သူဟာ တစ္ဆုံတစ္ေယာက္ရဲ့
သူ႕ရဲ့ အသံေလးေတြ
သူ႕ရဲ့ကိုယ္
သူ႕ရဲ့ အဆုံးအစမရွိတဲ့ မ်က္ဝန္းေတြ
အို…. အခုေတာ့ တစ္စုံတစ္ေယာက္ရဲ့။

ခ်စ္ျခင္းရယ္
ရပ္တန္႕သြားျပီလား။
ဪ ခ်စ္ေနပါေသးရဲ့။

တိုေတာင္းလြန္းပါရဲ့….
ခ်စ္ျခင္းတရားက တိုေတာင္းပါရဲ့
ၾကာရွည္သည္ကသာ မေမ့ႏိုင္ျခင္း။

တမ္းတမိရင္း……
ဒီလိုညေတြမွာ
သူ႕ရဲ့ ေထြးေပြ႕ျခင္းေတြကို
တမ္းတမိရင္း,
ဪ သူမရွိေတာ့တဲ့ ငါ့ဝိညဥ္
ေပ်ာက္ဆုံးခဲ့ပါျပီေကာ။

နာက်ဥ္ရျခင္း
သူ႕ေၾကာင့္ေနာက္ဆုံးနာက်ဥ္ရျခင္းနဲ႕
သူ႕အတြက္ ေနာက္ဆုံးေသာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္
ဪ….. ျဖစ္ေကာင္းပါရဲ့။

ေမာင္ပိုင္ (ဘာသာျပန္)

မူရင္းကဗ်ာ “Pablo Neruda” ၏ “Saddest Poem”
Original Poem: http://www.poemhunter.com/poem/saddest-poem/

In: ကဗ်ာ Posted By: Date: Jan 11, 2014
Comment #1

@[email protected]

commentinfo By: ei lay at Jan 12, 2014

Leave Comments

Name*

Email*
Website
Email me whenever there is new comment